Portrait identitaire
L’Isle-sur-la-Sorgue, ville attractive aux multiples visages
Isle-sur-la-Sorgue, the attractive city with multiple faces
Connue pour ses canaux de Sorgue, son cadre idyllique, ses roues à aubes et ses rues animées, L’Isle-sur-la-Sorgue séduit, attire et demeure dans la mémoire de ses visiteurs. Au-delà des lieux communs pourtant, la Ville bénéficie d’une identité forte qui lui est propre et qui a été révélée dans un portrait identitaire réalisé en 2017.
Le portrait identitaire de L’Isle-sur-la-Sorgue est une étude qui a permis de mesurer la réalité identitaire du territoire (versus son image et sa réputation). Elle a fait émerger l'ensemble des signes et la combinaison unique des « traits » qui individualisent ce territoire et qui le singularisent par rapport aux autres.
En d’autres termes, l’étude a défini ce qui résume, caractérise et rend unique l’Isle-sur-la-Sorgue aux yeux de ses habitants et de tous ceux qui la connaissent très bien, partenaires et visiteurs-amis.
Known for its Sorgue’s canals, its idyllic surroundings, its waterwheels and its animated streets, Isle-sur-la-Sorgue charms, attracts and remains in the memory of its visitors However, beyond the common places, the City gets a strong identity of its own and which was revealed in its identity portrait made in 2017.
The identity portrait of Isle-sur-la-Sorgue is a study which has permitted to measure the identity reality of the territory (versus its image and its reputation). It has made the whole signs and the one-of-a-kind combination of “characteristics” that individualize the territory and single it out compared to the others emerge.
In other words, the study defined what resumes, characterizes and makes Isle-sur-la-Sorgue unique in the eyes of its inhabitants and all of those who know it very well, partners and visitors-friends.
Portrait sensible : le cadre de vie
A sensitive portrait: living environment
Couleurs et matières
La matière symbole de L’Isle-sur-la-Sorgue est bien sûr celle de l’eau, la Sorgue, que d’aucuns nous envient. Elle bénéficie d’une palette méridionale typique avec une dominante de couleurs naturelles mais intenses et spécifique par la prégnance des verts, notamment la gamme particulière de la Sorgue. S’y retrouvent aussi le jaune intense du soleil, le bleu éclatant typiquement provençal et les bleutés parfois mauves ou violets des monts à l'horizon. En contrepoint, s’y décèle aussi une déclinaison des gammes lumineuses des blancs, grèges, beiges, gris mastic et ocres de la pierre dans le bâti en ville, essentiellement des enduits et plâtres ainsi que la chaleur de la gamme des ocres orangés et rouges de la terra cotta des toitures de tuile romaine et du multicolore des marchés et des fêtes.
Colors and materials
The symbolic material of Isle-sur-la-Sorgue is of course the water, the Sorgue, that some envy us. It benefits from a typical southern palette with a dominant feature of natural colors but intense and specific due to the import of greens, especially the particular array of the Sorgue. The intense yellow of the Sun, the bright typically Provencal blue and the blueish of the mountains on the horizon sometimes mallows or purples are also found. Alongside, a range of luminous assortment of whites, greges, beiges, mastic grey, and ochres from the rock in the assembly of the city, mainly coatings and plasters but also the warmth from the range of orange ochres and reds from the terra cotta (baked clay) of the roofing of Roman’s tile and the multicolor of the markets and the celebrations are also discovered.
Goûts
Une dominante : les plaisirs de bouche, un aspect central du caractère bon vivant des habitants, les produits et gastronomie de Provence. Un terroir propice à « une cuisine saine ». Les spécificités liées aux produits de la Sorgue (poisons) ont désormais disparu ou sont interdites.
Taste
One dominant feature: the mouth’s delights, a central aspect of the bon vivant nature of the inhabitants, its products and gastronomies of Provence. A territory that favors a “healthy cuisine”. The specialties linked to the products from the Sorgue (fishes) has from now on disappeared or have been forbidden.
Odeurs et sons
Le son spécifique de la ville et celui des bruits de l'eau et des roues (« la voix enrouée des eaux (Pétrarque) ». L’Isle-sur-la-Sorgue est aussi une ville d'odeurs et de senteurs au travers, notamment de l’indicible parfum de la Sorgue.
Smells and sounds
The specific sound of the city is the one from the water and wheels noises (“la voix enrouée des eaux” (Pétrarque) / Translation: “the hoarse voice of the waters”). Isle-sur-la-Sorgue is also a city of smells and scents through the indescribable fragrance of the Sorgue.
Climat et lumière
L’Isle-sur-la-Sorgue évolue sous un climat sous influence méditerranéenne, se caractérisant par un climat chaud et sec, un ensoleillement remarquable et la présence déterminante du mistral. Elle bénéficie d’un microclimat de fraîcheur grâce à sa Sorgue et ses eaux froides. Sa lumière est aussi spécifique grâce à une très forte luminosité méditerranéenne augmentée du « soleil des eaux » (René Char).
Climate et lights
Isle-sur-la-Sorgue develops in a climate under the influence of the Mediterranean, characterizing by the hot and dry climate, an outstanding sunshine and the determining presence of the Mistral. It benefits from a microclimate of freshness thanks to its Sorgue and its cold waters. Its light is also specific thanks to a very strong Mediterranean luminosity increased by the « soleil des eaux » (René Char) / Translation: " the Sun of the waters"
Paysages
À l'échelle du bassin des Sorgues, L’Isle-sur-la-Sorgue est installée sur une vaste plaine alluvionnaire, une couronne de monts lui faisant un large écrin notamment le géant de Provence, le Mont-Ventoux. Ville-nature, elle se caractérise par son surnom « petite Venise provençale ». Son paysage est doté d’un « esprit des lieux ». Si sa rivère est anthropisée, elle jouit pourtant d’un patrimoine naturel exceptionnel et d’un écosystème unique à forte valeur écologique.
Landscapes
At the scale of the basin of the Sorgues, Isle-sur-la-Sorgue is placed on a huge alluvial plain, a crown of mountains making it a large setting especially the giant of the Provence, the Mont-Ventoux. Nature-city, it is characterized by its nickname “Little Provençale Venise”. Its landscape is endowed with a “Places mind”. If its river is anthropized, yet it enjoys a natural and exceptional heritage and a one-of-a-kind ecosystem with a strong economic value.
Urbanisation et habitat
L’Isle-sur-la-Sorgue a enregistré une forme de continuité dans son urbanisme avec, notamment, une forte expansion de l'urbanisation depuis la deuxième moitié du xxe siècle. Une ville, devenue ville avec près de 20 000 habitants en 2018, mais restée village.
Urbanization et housing
Isle-sur-la-Sorgue recorded a form of continuity in its urbanism with, particularly, a strong expansion of urbanization since the second part of the 20th century. A city which became a city with approximately 20 000 inhabitants in 2018, but stayed a village.
Accessibilité, mobilité
La situation géographique de la ville est idéale : près de la mer, près de la montagne, près des grandes villes provençales et, maintenant, près de Paris grâce au TGV. Le réseau d'infrastructures est notable pour une ville moyenne comme L’Isle-sur-la-Sorgue.
Access, mobility
The geographic situation of the city is ideal: near the sea, near the mountain, near the big Provençale cities and, now, near Paris thanks to the TGV (high-speed train). The infrastructure network is noteworthy for an average city like Isle-sur-la-Sorgue.
Savoir-faire et profil économique
La ville est globalement dotée d’une prégnance dans l'identité des savoir-faire en lien avec la Sorgue et d’une tradition de savoir-faire d'excellence. La pêche professionnelle, un savoir-faire emblématique, a aujourd'hui disparu en tant que profession. Le génie hydraulique, un autre savoir-faire bimillénaire, caractérise la ville, de même que la gestion des eaux. Son agriculture est réputée pour sa productivité et la qualité de ses produits grâce à la richesse particulière des sols dans la plaine alluvionnaire et une irrigation généreuse. L’agriculture, qui n'a cessé d'évoluer et de se réinventer (au moins depuis le Moyen-Âge), est innovante de longue date. Aujourd'hui, l’agriculture du territoire l’islois est technique, performante et particulièrement réputée pour ses productions fruitières.
L’industrie l’isloise est séculaire et a structuré la ville, toujours grâce à la Sorgue, exploitée comme source d'énergie depuis une époque très ancienne via les moulins et les roues, apportant leur force motrice à de nombreuses usines. Cet attachement souligné à l'industrie en tant que marqueur historique ne cache pas une facette industrielle contemporaine renouvelée à travers de l'excellence, des leaders dans leur domaine, notamment une production agricole locale propice à l'implantation d'une importante filière agroalimentaire mais souvent dans des secteurs et compétences de niche. Aujourd'hui, la ville bénéficie d’une industrie, paradoxalement méconnue en interne, et qui pourtant représente 20 à 25% du PIB.
Savoir-faire et economic profile
The city is generally endowed with a force in the identity of savoir-faire related with the Sorgue and a tradition of excellence savoir-faire. The professional fishing, an emblematic savoir-faire, has nowadays disappeared as a profession. The hydraulic genius, another savoir-faire bimillennial, characterize the city, as well as the management of the waters. Its agriculture is known for its productivity and the quality of its products thanks to the specific wealth of the soils in the alluvial plains and a generous irrigation. The agriculture which has not stopped improving and reinventing itself (at least since the Middle Age) is long-standing innovative. Today, the agriculture of the Islois territory is technical, perform well and particularly renowned for its fruit grove productions.
The Islois industry is age-old and has structured the city, always thanks to the Sorgue, exploited as an energy source since a very ancient era via mills and wheels, bringing their motive force to several factories. This attachment underlined to the industry as a historic marker do not hide a contemporary industrial facet renewed through excellence, leaders in their field, including a local agricultural production that favors the implementation of an important food-processing industry but often in sectors and competencies niche. Nowadays the city benefits from an industry, paradoxically unsung internally, but yet represent 20 to 25% of the GDP.
Depuis 50 ans, la Ville connait un tournant dans son profil économique avec l'apparition d'un nouveau savoir-faire : le commerce de la brocante et des antiquités. Aujourd'hui, elle est la 3ème plateforme mondiale de ce secteur et connaît un nouvel élan depuis la fin des années 2000, avec une évolution vers la décoration, les tendances et la création contemporaine. Cette activité économique est majeure pour la ville et est prépondérante dans l'image et l'attractivité du territoire.
L’Isle-sur-la-Sorgue est une ville touristique dans une région tout aussi touristique. Son commerce, notamment de centre-ville, y est particulièrement dynamique. Particularité de la ville : sa mémoire y est vivante et dynamique. Attachée à son héritage, moins par nostalgie ou conservatisme que par attachement joyeux à ses traditions entretenues, la Ville est caractérisée par un souci de transmission souvent exprimé.
For 50 years, the City has known a turning point in its economic profile with the appearance of a new know-how: the business of flea market and antiques. Today, it is the 3rd global platform of this sector and has experienced a new momentum since the end of the 2000s, with an evolution towards decoration, tendencies and contemporary creation. This economic activity is major for the city and dominating for the image and the attractivity of the territory.
L'Isle-sur-la-Sorgue is a touristic city in a region as much touristic as it is. Its business, especially in the city-center, and is particularly dynamic. The particularity of the city is its memory which is lively and dynamic. Attached to its heritage, less for nostalgia or conservatism than joyful attachment to its kept traditions, the City is characterized by problem of transmission often expressed.
Qualité de vie
La Ville fait l’unanimité sur ce qui fait sa qualité de vie exceptionnelle. Elle donne lieu à un art de vivre spécifique, en forme d'art du plaisir de vivre qui rassemble les gens. Elle est considérée comme un marqueur déterminant de l'identité.
Quality of life
The City is unanimous support on what makes its quality of life exceptional. It gives rise to a specific art of living in form of an art of the pleasure of living which gathers people. It is considered as a key marker of identity.